Temat wymowy najlepiej będzie przedstawić wraz z nagraniami, najprościej wtedy dostrzec niuanse, które się opisuje. Niestety chwilowo żadnych własnych takich nagrań nie posiadam, wobec czego odsyłam do już istniejących, znalezionych w sieci. Do tematu jednak wrócimy, bo nie można go pominąć.
Dzisiaj zajmiemy się czymś zdecydowanie prostszym a więc odmianą czasownika bëc (być). Podobnie jak w przypadku większości innych języków jego odmiana jest nieregularna i początkowo może sprawiać nieznaczne problemy. Jednakże należy on do zdecydowanie podstawowego słownictwa, które należy znać i umieć je odpowiednio zastosować.
Najpierw jednakże poznamy zaimki osobowe:
| pòjedinczô lëczba | wielnô lëczba | ||
|---|---|---|---|
| pòlsczi | kaszëbsczi | pòlsczi | kaszëbsczi |
| ja | jô | my | më/ma |
| ty | të | wy | wa/Wë |
| on | òn | oni | òni |
| ona | òna | one | òne |
| ono | òno | — | — |
Jak widać wygląda to podobnie (chociaż pamiętajmy o różnicach w wymowie!). Mamy tu jednakże dwie sprawy do wyjaśnienia.
Po pierwsze różnica pomiędzy më a ma. Zaimek ma to pozostałość liczby podwójnej i, jak sama nazwa wskazuje, odnosi się do określania dwóch osób: ja i ktoś jeszcze (ty albo on/ona/ono). Przy odmianie czasowników przez osoby zobaczymy, że także pojawiać się nam będą w pierwszej osobie liczby mnogiej dwa wyrazy, jeden właśnie (ten z końcówką -a) będzie odpowiadał zaimkowi ma. I tak mamy: ma (dwaju) jidzema oraz më (wiele nas) jidzemë. Obecnie zdarza mieszać się obie te formy: ma jidzemë czy më jidzema.
Inną sprawą jest wa/Wë. Zaimek wa to odpowiednik polskiego wy: jidzeta wa na pòcztã? (idziecie na pocztę?). Inaczej jest w przypadku wë, dotyczy on sytuacji kiedy zwracamy się do jednej lub kilku osób z szacunkiem (np. do szefa, nauczyciela), do osoby (albo większej ich ilości) starszej (babcia, rodzice), nieznajomych (tłumaczy się samo przez się) – odpowiednik polskiego pan/pani/państwo, angielskiego you (w 2 osobie liczby mnogiej) czy rosyjskiego Вы. W języku kaszubskim istnieje także słowo wasta/wastna, które tłumaczy się jako pan/pani, jednakże jest to kalka z polskiego (waść) i jest słowem sztucznym, nienaturalnym. Choć zapewne w niektórych przypadkach jego użycie może być uprawnione, np. to je wasta Bieschke, chtëren…, jednakże można też użyć tutaj słowa pan/pani. Zresztą samo słowo wasta pochodzi od kaszubskiego wa jesta np. wg Gołąbka: Ò jaczi gòdzënie wasta zaszła dodóm.
Wróćmy do tematu dzisiejszego wpisu. W czasie teraźniejszym odmiana czasownika bëc wygląda następująco:
| pòjedinczô lëczba | wielnô lëczba |
| pòlsczi | kaszëbsczi | pòlsczi | kaszëbsczi | |
| 1 | ja jestem | jô jem | my jesteśmy | më jesmë |
| 2 | ty jesteś | të jes | wy jesteście | wa jesta |
| 3 | on, ona, ono jest | òn, òna, òno je | oni, one są | òni, òne są |
Dodatkowo mamy jeszcze wë jesce.
Nie pomylmy kaszubskiego òn je z polskim on je (np. obiad). To drugie po kaszubsku to òn jé (np. pôłnie).